immer gerne !

Leitfaden Altdt. Schrift
-
-
KI übersetzt altdeutsche Schriften!
Interessante Artikel zur automatischen Übersetzung von altdeutschen Schriften:
KI macht alte handschriftliche Quellen für jeden lesbarVerborgene Zeugnisse der Saar-Geschichte leicht zum Nachlesen: Eine Künstliche Intelligenz macht historische Handschriften des saarländischen Landesarchivs für…www.sr.deAlte Deutsche Schriften Übersetzen mit Transkribuswww.transkribus.orgTranskribus übersetzt solche Texte anfangs kostenlos, später gegen eine monatliche Gebühr.
Vielleicht kann ja jemand mal testen, ob damit schwierige Texte auf alten Postkarten mühelos entziffert werden können?
Müßte doch mit Künstlicher Intelligenz eigentlich machbar sein?
Gruß kartenhai
-
Das könnte man auch mit früheren Beispielen aus dem Forum testen, bzw. die hier gefundenen Übersetzungen prüfen.
-
Hallo, auf der Arbeit kam ich mal mit jemanden ins Gespräch der mal vor Monaten so eine App oder ähnliches an alten Briefen seiner Ahnen getestet hatte. Die "Übersetzung" eines einfachen Textes war aber grottenschlecht. Da kam zumindest bei ihm nichts sinniges heraus.
Ich habe ihm angeboten, falls noch Interesse besteht, die ein oder andere Schrift zu übersetzen.
Gruß
-
Hallo, heute mal wieder eine "Übersetzung" einer 08/15 Karte
Peine, den 12 Mai 1911
Lieber Friedrich u l Lene. Herzlichen Dank für
Eure Gratulation zu meinem Geburtstage.
Leider befand ich mich in letzter Zeit wieder
nicht wohl. Auf Anraten des Arztes werde
ich nun morgen auf eine 5 Wochen lange
Kur nach Pyrmont fahren um dort
den Brunnen zu trinken. Bernhard wird
Euch in nächster Zeit mal besuchen, er giebt
Euch dann vorher Nachricht. Hoffentlich bekommt
mir die Kur, damit wir uns nachher gesund wieder
sehen. Wie geht´s Euch Lieben. Ich schreibe von Pyr-
mont mal aus. Die Jungens bleiben bei Mutter.
Doch nun seid Ihr lieben recht herzlich gegrüßt
von Berni, Fidi, Emma und Bernhardt
***********************************************Der Satz "Leider befand ich mich in letzter Zeit wieder
nicht wohl" klingt irgendwie schön - so spricht bzw schreibt heuer keiner mehr.Gruß
Habe eben mal diesen Text übersetzen lassen:
Seine, den 12 Mai 1911.
Lieber Friedrich u. l. Lene. Herzlichen Dank für
Euere Gratulation zu meinem Geburtstage
Leider befund ich mich in letzter Zeit wieder
nicht wohl. Auf Anraten des Arztes werde
auf ich nun morgen keine 5 Wolhen lange
Kur nach Pyrment fahren um dort
den Bruumen zu trückem Bernhard wird
Euch in nächster Zeit mal besuchen, er giebt
Euch dann vorser Nachricht. Höffentlich bekommt
nur die Kur, damit wir uns nachher Gesund wieder
sehen. Wie geht's Euch Lieben? ich schreibe von Popr
mont maberrs. Die Jungens bleiben ber Mutter
Zungfiss doch nun seid Ihr Liebenechte herzlich gespräßt
a u. Bernhardt von.***************
geht doch oder ??
-
Nun, man versteht es. Der grobe Anfang ist gemacht und somit Zeit gespart. Aber du brauchst die Konkurrenz noch nicht zu fürchten und wirst nicht arbeitslos.
-
Hallo,
einen kleinen Text für zwischendurch möchte ich euch am heutigen Sonntag zeigen.
"Liebe Ella!
Wir wünschen dir nachträglich
zum Geburtstage das Beste! Habt
Ihr dort in Hehlen* auch Freiheitsfeu-
er und Fackelzüge gehabt? Hier hat
ganz Wehnsen marschiert. Albert
Harte jun. hat die Festrede gehalten.
Herzl Grüße von uns allen! Käthe"
*********************************************
* Ort bei Celle
Anmerkung: Der Text wurde am 23. März 1933 geschrieben. Bei Wikipedia lässt sich folgendes finden:
Der Tag von Potsdam wurde auch reichsweit „in fast allen deutschen Städten“ und vielen Gemeinden feierlich begangen, was die Wirkung des Ereignisses noch steigerte. In den Garnisonstädten wurde die Reichswehr durch Paraden und Platzkonzerte aktiv, es fanden Kundgebungen und Umzüge statt, teilweise gab es auch Feuerwerk oder „Freiheitsfeuer“ auf umliegenden Anhöhen. In Berlin fand abends ein Fackelzug durchs Brandenburger Tor statt. Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Tag_von_Potsdam
*********************************************
Ich habe übrigens auch noch mal den Text (bis auf die letzte Zeile) auf weiter oben genannten Seite transkribieren lassen:
"Liebe Elle.Wir wünschen dir nachträglich
zum Gebürtstage das Beste. Hab
Jehr dort in Hehlen auch Freiheitsfär
er und Fackelgütze gehabt. Hier hat
ganz Wehnsen marschiert. Alkert ten"Besten Gruß
-
Hallo, auch hier wieder etwas neues. Es geht um eine Postkarte aus dem Jahre 1879 - also schon ein paar Tage alt
Gr Lafferde 22.10.79
Indem wir Ihnen, Ihr gfl Schrei-
ben vom 21. erwiedernd, mitthei-
len, daß wir die Angelegenheit mit
den Einsätzen richtig aufgefaßt
hatten, bitten wir nochmals um
möglichst schleunige Besorgung der
Hemden. Hochahtungsvoll W C Pape
*******
Bitte um Gegenkontrolle ob alles so iO ist.
Gruß -
Hallo, eben ist mir ein kleiner Text untergekommen, den ich für euch "übersetzt" habe. Ich denke immer es hilft doch einigen Usern die alte Schrift lesen zu lernen.
Liebe Mariechen!
Sende Dir aus Oelsburg die herzlichsten Grüße.
Auch vielen Dank für Deine schöne Karte.
Entschuldige nur, daß ich Dich so lange warten
ließ. Hoffentlich geht es Dir ganz gut. Kommst
nun auch bald wieder nach Peine, nicht wahr?
Nun sei vielmals gegrüßt
von Deiner Else Kramme
Haben heute Ferien bekommen. Es ist ganz schön in der Schule
*****************Nun ja, wie man liest wahrlich nichts besonderes vom Textinhalt her - aber heutzutage wird auch nicht immer sinnvolleres millionenfach versendet per Smartphone und Co. Der Unterschied dürfte nur in der langlebigkeit des Mediums liegen.
Schöne Grüße
PS: gerne könnt ihr hier unleserliche Texte posten oder mir zuschicken.
-
Hallo Freunde, heute mal wieder was zum mitraten
Folgende Kartenrückseite ist mir nicht "geheuer":
Es geht um eine Bezahlung, die Firmen Carl Denstorff (Pulverfabrik Kunigunde), Hell & Sthamer und die Ilseder Hütte sind keine unbekannten.
*********************
Gr Ilsede, den 2. April 1883
Herrn Carl Denstorff, Pulverfabrik b Othfresen
Den Betrag für Ihre XXX vom 29. Monats M 960 abzügl M 19,20 für Discont
M 940,80 baar haben wir Ihrem
Ansuchen gemäß für Ihre XXX heute Herrn
Hell & Sthamer in Hamburg zugesandt
Hochachtungsvoll ...
********************
XXX = Rechnnung, aber ich lese da eher ein "K" als ein "R" als ersten Buchstaben. Bin ich doof, oder seht ihr das auch so? Das Wort Kechnung macht zudem auch gar keinen Sinn.Gruß
-
Ich lese zweimal Rechnung.
-
Hallo Freunde,
wieder gibt es eine schöne Vorlage zum üben.
Ich stelle euch nach und nach den gesamten Inhalt hier vor. Heute geht es los mit Seite 1. Der Brief wurde im Herbst 1946 geschrieben. Man könnte ihn als Beispiel für die depressive Stimmung nehmen, die damals wohl fast überall herrschte. Oder aber ein wir schaffen das, dass schlimmste liegt hinter uns! Entscheidet selbst. Wem es Spaß macht, der kann auch zunächst versuchen den Brief selbst zu lesen. Gruß
Hier nun meine "Übersetzung":
*************************************
Lieber Wiki!
Nun ist es bereits wieder ein Jahr
dahin, wo wir unseren Silberhochzeitstag
feiern konnten, wenn man es so nennen
darf. Jahre vorher hatten wir uns schon auf
diesen Ehrentag gefreut, hatten Vorbereitun-
gen geschmiedet und wir hatten es nicht
erwartet u. geglaubt, daß über uns alle
eine so bittere Zeit herein brechen wird. Das
traurigste war es auch, daß wir niemand
von unseren Angehörigen bei uns haben
konnten. Als einzigen Gast hatten wir
Frl Drunkler bei uns, die uns über das
traurige u. die Einsamkeit hinweg half.
Ich danke Euch nochmals für die lieben
Wünsche u dir noch besonders für die mit-
gesandte Zigarre, die ich auch am Fest-
**************************************
Folgende Anmerkungen sind meine eigene Beobachtung, wenn Ihr es anders seht, so schreibt es gerne hier rein.
Was mir aufgefallen ist: Das große "A" wird unterschiedlich niedergeschrieben.
Vergleiche:
Desweiteren schreibt der Verfasser das Endungs-"S" in einer etwas irritierenden Art. Er zieht den Bogen weit nach unten, während die meisten ihn eher nach oben führen. Der ungeübte liest hier eher ein "g" als ein "s" . Siehe: -
Hier habe ich dank Vichy ein sehr empfehlenswertes Thema gefunden! Da ich auch ehrwürdige Bücher liebe (angeregt durch meinen Opi) habe ich vor kurzen etwas hilfreiches gefunden. Jetzt lese und übe ich darin!
Mit 48 Seiten ohne Hardcover nicht gerade Buch würdig , jedoch äußerst interessant und hilfreich bei der Inhaltsdeutung! Es sind viele Übungen enthalten. Ob das damals auch im Schulunterricht angewendet wurde ist mir nicht bekannt! Im Internet habe ich dieses Lehrbuch nicht gefunden! Kennt das sonst jemand?
-
Hallo Freunde, heute nun der zweite Teil des zuletzt vorgestellten Briefes:
Hier nun meine "Übersetzung":
tage, wie es dein Wunsch war verrauchte.
Um wieviel schöner wär es gewesen,
wenn Ihr alle bei uns versammelt ge-
wesen wäret. Hoffentlich wird uns noch
einmal Gelegenheit gegeben alles nach-
zu holen.
Was wird denn nun mit dir werden,
lieber Wiki, wenn du vom Ami entlassen
werden solltest. Hast du schon einen festen
Plan gefaßt? Oder hast du irgend etwas
in Aussicht. Ich selbst habe mir hier in der
engl. Zone die XXX geschrieben,
bisher aber alles ohne Erfolg. Für die russ.
Zone werden schon einige schöne
Stellen als Direktor von Zuckerfabriken
geboten, konnte mich aber noch nicht recht
entschließen nach dort zu gehen. Wir
wissen, was wir bei dieser Gesellschaft schlim-
mes durchzumachen hatten und haben
nun natürlich viel Bangen, eine
*********************************
Einzig dieses eine Wort ist für mich unlesbar:
Je länger ich es mir angucke umso mehr sehe ich gar nichts mehr. Ihr habt bestimmt eine nette Idee zu diesem Wort. Ich zähl auf euch!Gruß
-
Hände wund ?
Man sagt zwar Finger wund, aber so steht es hier nicht.
-
Jean Philippe ja das passt doch wunderbar. Ich danke dir
Zwar sehe ich da keine Ä-Striche - den Strich danach hätte ich eher als doppel-n etc gelesen, aber etwas besseres gibt es bislang nicht.
-
Der Schreiber hat ziemlich überall aus den zwei kleinen Strichen einen waagerechten gemacht und ihn etwas nach rechts versetzt.
-
Hallo,
ich lese da "die Hände wund geschrieben".
Viele Grüße
Thomas -
ich lese da "die Hände wund geschrieben".
Also liest du dasselbe wie Vichy und ich. Damit wäre die Sache klar.
-
Hallo Freunde,
ich zeige euch nun den dritten und leider auch letzten Teil des aktuellen Übungstextes.
Ich werde euch zunächst keine "Übersetzung" mit anbieten. Vielleicht mögt ihr selbst einmal versuchen ohne Hilfe den Text zu lesen. Falls es wieder knifflige Wörte gibt, so schreibt es hier gerne rein. Gruß
-