Hello,
Goethe's large number of works, is there any content about dragons? , Or wrote a few sentences, or a paragraph: About the dragon
If it exists, in which one of his works?
thanks
greeting
Hello,
Goethe's large number of works, is there any content about dragons? , Or wrote a few sentences, or a paragraph: About the dragon
If it exists, in which one of his works?
thanks
greeting
There are two references to dragons and Goethe. One is a citation of him:
The other one is a letter exchange of Goethe with Schiller on a Schiller poem which includes dragons (see at the end of the article):
When I google this question, I find one other reference. In his very famous poem “Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, …” there is a line in which dragons are mentioned : “in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut …”
Knowest thou where the lemon blossom grows,
In foliage dark the orange golden glows,
A gentle breeze blows from the azure sky,
Still stands the myrtle, and the laurel, high?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my beloved, fare.
Knowest the house, its roof on columns fine?
Its hall glows brightly and its chambers shine,
And marble figures stand and gaze at me:
What have they done, oh wretched child, to thee?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my protector, fare.
Knowest the mountain with the misty shrouds?
The mule is seeking passage through the clouds;
In caverns dwells the dragons' ancient brood;
The cliff rocks plunge under the rushing flood!
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Leads our path! Oh father, let us fare.
Alles anzeigen
There are two references to dragons and Goethe. One is a citation of him:
The other one is a letter exchange of Goethe with Schiller on a Schiller poem which includes dragons (see at the end of the article):
Hello
Thank you very much for your help!
Unfortunately, this wikipedia, I can't access: https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Kampf_mit_dem_Drachen
Can you, here, post a screenshot, and copy the article, or in my mailbox:
I'm seding you with it
greeting
Alles anzeigenWhen I google this question, I find one other reference. In his very famous poem “Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, …” there is a line in which dragons are mentioned : “in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut …”
Code Alles anzeigenKnowest thou where the lemon blossom grows, In foliage dark the orange golden glows, A gentle breeze blows from the azure sky, Still stands the myrtle, and the laurel, high? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my beloved, fare. Knowest the house, its roof on columns fine? Its hall glows brightly and its chambers shine, And marble figures stand and gaze at me: What have they done, oh wretched child, to thee? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my protector, fare. Knowest the mountain with the misty shrouds? The mule is seeking passage through the clouds; In caverns dwells the dragons' ancient brood; The cliff rocks plunge under the rushing flood! Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Leads our path! Oh father, let us fare.
Hello
Which piece of poetry does this poem come from Goethe?
What's the name of this work? In what year did Goethe create it?
Thank you very much
greeting
Alles anzeigenWhen I google this question, I find one other reference. In his very famous poem “Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, …” there is a line in which dragons are mentioned : “in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut …”
Code Alles anzeigenKnowest thou where the lemon blossom grows, In foliage dark the orange golden glows, A gentle breeze blows from the azure sky, Still stands the myrtle, and the laurel, high? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my beloved, fare. Knowest the house, its roof on columns fine? Its hall glows brightly and its chambers shine, And marble figures stand and gaze at me: What have they done, oh wretched child, to thee? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my protector, fare. Knowest the mountain with the misty shrouds? The mule is seeking passage through the clouds; In caverns dwells the dragons' ancient brood; The cliff rocks plunge under the rushing flood! Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Leads our path! Oh father, let us fare.
Hello
Thank you very much.
I found the source of this poem
This poem, 《迷娘》(Mignon), was written in November 1783
It's Goethe's novel, "William J. The first "William J. A song sung by Mignon, the character in Master's Learning Age.
<Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn>,
Code
Knowest thou where the lemon blossom grows,
In foliage dark the orange golden glows,
A gentle breeze blows from the azure sky,
Still stands the myrtle, and the laurel, high?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my beloved, fare.
Knowest the house, its roof on columns fine?
Its hall glows brightly and its chambers shine,
And marble figures stand and gaze at me:
What have they done, oh wretched child, to thee?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my protector, fare.
Knowest the mountain with the misty shrouds?
The mule is seeking passage through the clouds;
In caverns dwells the dragons' ancient brood;
The cliff rocks plunge under the rushing flood!
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Leads our path! Oh father, let us fare.
Alles anzeigen
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
你可知那大山,把云山雾罩的捷径深藏
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
就在那迷雾苍莽之中,骡马们寻觅出路,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
古老的龙和龙的传人,栖息于洞中的村庄
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
岩石坍塌之后,洪水将它们淹没于一隅
Kennst du ihn wohl? Dahin!
就在那个时分!你是否领悟?
Dahin geht unser Weg!
那我们的征途,豁然开朗
O Vater, laß uns ziehn!
哦,天父,引领我们的前途!
This is the Chinese language, translated Goethe's "Mignon" (Mignon)
http://bbs.tianya.cn/post-poem-658208-1.shtml
Goethe's《迷娘》(Mignon) ,I bought this book!
Und was hat das jetzt mit Drachen zu tun, das erschließt sich mir immer noch nicht?
Hello, linos203
Dragons in Western culture, how writers describe it, such as Goethe...
Hello xiaolin,
not only Goethe dealt with dragons, also Friedrich Schiller wrote a ballad "The fight with the dragon" in the year 1798:
https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Kampf_mit_dem_Drachen
In the English version of Wikipedia there is only to read:
"The Battle with the Dragon" ("Der Kampf mit dem Drachen") is a 300-verse ballad by Friedrich Schiller, divided into 25 stanzas of 12 verses each.
Here the text of this article from Wikipedia:
Der Kampf mit dem Drachen
Der Kampf mit dem Drachen ist eine Ballade von Friedrich Schiller mit dem Untertitel "Romanze". Sie entstand im Sommer 1798 um dieselbe Zeit wie Die Bürgschaft und wurde wie diese im Musen-Almanach 1799 erstmals veröffentlicht.
Aufbau
Die Ballade besteht aus 25 Strophen mit je 12 Versen in vierfüßigen Jamben mit dem Reimschema [aabbccddefef].
Inhalt
Ein Ritter des Johanniterordens auf Rhodos hat es als seine „Ritterpflicht“ angesehen, den Kampf mit einem Drachen zu suchen, der im Gebirge haust und dort die Wege unsicher macht. Nachdem er ihn erschlagen hat, muss er sich deshalb vor dem Großmeister des Ordens verantworten. Dieser hatte solchen Kampf nämlich verboten, nachdem er nach und nach fünf Ritter das Leben gekostet hatte. Der Drachentöter schildert nun ausführlich seine Beweggründe, seine sorgfältige Vorbereitung und den Verlauf des Kampfes. Der Großmeister erkennt die Tapferkeit des Ritters an, allein
„Muth zeiget auch der Mameluk,
Gehorsam ist des Christen Schmuck“
Schlimmer als der Drache sei
„der widerspenstge Geist
Der gegen Zucht sich frech empöret,
Der Ordnung heilig Band zerreißt,
Denn der ists, der die Welt zerstöret.“
Für jemand, der den „eignen Willen“ nicht bändige, sondern „eitlen Ruhm“ suche, sei im Orden kein Platz. Während das Volk aufbegehrt und die Ordensmänner um Gnade flehen, akzeptiert der Drachentöter diesen Spruch beschämt und wortlos.
„Still legt er von sich das Gewand
Und küßt des Meisters strenge Hand
Und geht. Der folgt ihm mit dem Blicke,
Dann ruft er liebend ihn zurücke
Und spricht: Umarme mich, mein Sohn!
Dir ist der härtre Kampf gelungen.
Nimm dieses Kreuz: es ist der Lohn
Der Demuth, die sich selbst bezwungen.“
Die Ballade greift die Geschichte des Drachentöters Dieudonné de Gozon auf, die Schiller aus der „Histoire des chevaliers de l'ordre de Malte“ (1722) des Abbé Réné-Aubert Vertot kannte. Zu der deutschsprachigen, von Friedrich Immanuel Niethammer bearbeiteten Ausgabe „Geschichte des Maltheserordens nach Vertot“ von 1792 hatte Schiller eine Vorrede beigesteuert.
In einem Brief vom 21. August 98 berichtete er Goethe:
„...unterdessen habe ich einige Dutzend Reime gemacht und bin eben an der Ballade, wobey ich mir die Unterhaltung verschaffe, mit einer gewißen plastischen Besonnenheit zu verfahren, welche der Anblick der Kupferstiche in mir erweckt hat.“
Am 4. September 1798 schickte er Goethe den Kampf mit dem Drachen zusammen mit der Bürgschaft und schrieb dazu:
„ Es sollte mir lieb sein, wenn ich den christlich-mönchisch-ritterlichen Geist der Handlung richtig getroffen, und die disparaten Momente derselben in einem harmonirenden Ganzen vereinigt hätte. Die Erzählung des Ritters ist zwar etwas lang ausgefallen, doch das Detail war nöthig und trennen ließ sie sich nicht wohl.
Haben Sie die Güte mich zu erinnern, wenn Sie etwas anders wünschten, und mir das Manuscript mit dem Botenmädchen zurückzusenden.“
Goethe antwortete am 5. September 1798:
„In der Hoffnung Sie morgen zu sehen schreibe ich nur wenig. Die Balladen folgen zurück, sie sind beide sehr gut gerathen. Bei dem christlichen Drachen finde ich nichts zu erinnern, er ist sehr schön und zweckmäßig.“
[Blockierte Grafik: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/15px-Wikisource-logo.svg.png]
Wikisource: Der Kampf mit dem Drachen – Quellen und Volltexte
Alles anzeigenHello xiaolin,
not only Goethe dealt with dragons, also Friedrich Schiller wrote a ballad "The fight with the dragon" in the year 1798:
https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Kampf_mit_dem_Drachen
In the English version of Wikipedia there is only to read:
"The Battle with the Dragon" ("Der Kampf mit dem Drachen") is a 300-verse ballad by Friedrich Schiller, divided into 25 stanzas of 12 verses each.
Here the text of this article from Wikipedia:
Der Kampf mit dem Drachen
Der Kampf mit dem Drachen ist eine Ballade von Friedrich Schiller mit dem Untertitel "Romanze". Sie entstand im Sommer 1798 um dieselbe Zeit wie Die Bürgschaft und wurde wie diese im Musen-Almanach 1799 erstmals veröffentlicht.
Aufbau
Die Ballade besteht aus 25 Strophen mit je 12 Versen in vierfüßigen Jamben mit dem Reimschema [aabbccddefef].
Inhalt
Ein Ritter des Johanniterordens auf Rhodos hat es als seine „Ritterpflicht“ angesehen, den Kampf mit einem Drachen zu suchen, der im Gebirge haust und dort die Wege unsicher macht. Nachdem er ihn erschlagen hat, muss er sich deshalb vor dem Großmeister des Ordens verantworten. Dieser hatte solchen Kampf nämlich verboten, nachdem er nach und nach fünf Ritter das Leben gekostet hatte. Der Drachentöter schildert nun ausführlich seine Beweggründe, seine sorgfältige Vorbereitung und den Verlauf des Kampfes. Der Großmeister erkennt die Tapferkeit des Ritters an, allein
„Muth zeiget auch der Mameluk,
Gehorsam ist des Christen Schmuck“Schlimmer als der Drache sei
„der widerspenstge Geist
Der gegen Zucht sich frech empöret,
Der Ordnung heilig Band zerreißt,
Denn der ists, der die Welt zerstöret.“Für jemand, der den „eignen Willen“ nicht bändige, sondern „eitlen Ruhm“ suche, sei im Orden kein Platz. Während das Volk aufbegehrt und die Ordensmänner um Gnade flehen, akzeptiert der Drachentöter diesen Spruch beschämt und wortlos.
„Still legt er von sich das Gewand
Und küßt des Meisters strenge Hand
Und geht. Der folgt ihm mit dem Blicke,
Dann ruft er liebend ihn zurücke
Und spricht: Umarme mich, mein Sohn!
Dir ist der härtre Kampf gelungen.
Nimm dieses Kreuz: es ist der Lohn
Der Demuth, die sich selbst bezwungen.“Entstehung
Die Ballade greift die Geschichte des Drachentöters Dieudonné de Gozon auf, die Schiller aus der „Histoire des chevaliers de l'ordre de Malte“ (1722) des Abbé Réné-Aubert Vertot kannte. Zu der deutschsprachigen, von Friedrich Immanuel Niethammer bearbeiteten Ausgabe „Geschichte des Maltheserordens nach Vertot“ von 1792 hatte Schiller eine Vorrede beigesteuert.
In einem Brief vom 21. August 98 berichtete er Goethe:
„...unterdessen habe ich einige Dutzend Reime gemacht und bin eben an der Ballade, wobey ich mir die Unterhaltung verschaffe, mit einer gewißen plastischen Besonnenheit zu verfahren, welche der Anblick der Kupferstiche in mir erweckt hat.“
Am 4. September 1798 schickte er Goethe den Kampf mit dem Drachen zusammen mit der Bürgschaft und schrieb dazu:
„ Es sollte mir lieb sein, wenn ich den christlich-mönchisch-ritterlichen Geist der Handlung richtig getroffen, und die disparaten Momente derselben in einem harmonirenden Ganzen vereinigt hätte. Die Erzählung des Ritters ist zwar etwas lang ausgefallen, doch das Detail war nöthig und trennen ließ sie sich nicht wohl.
Haben Sie die Güte mich zu erinnern, wenn Sie etwas anders wünschten, und mir das Manuscript mit dem Botenmädchen zurückzusenden.“Goethe antwortete am 5. September 1798:
„In der Hoffnung Sie morgen zu sehen schreibe ich nur wenig. Die Balladen folgen zurück, sie sind beide sehr gut gerathen. Bei dem christlichen Drachen finde ich nichts zu erinnern, er ist sehr schön und zweckmäßig.“
Weblinks
[Blockierte Grafik: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/15px-Wikisource-logo.svg.png]
Wikisource: Der Kampf mit dem Drachen – Quellen und Volltexte
- Goethe/Schiller Briefwechsel 1798 im Projekt Gutenberg-DE
- Friedrich Schiller: Der Kampf mit dem Drachen in Umrissen von Moritz Retzsch
- "Kampf mit dem Drachen" in: Schiller-Lexikon. Erläuterndes Wörterbuch zu Schiller's Dichterwerken. Unter Mitwirkung von Karl Goldbeck bearbeitet von Ludwig Rudolph. Berlin 1869. 1. Band. Seite 524–527 archive.org, wissen-im-netz.info
- Friedrich Wilhelm Valentin Schmidt: Balladen und Romanzen der deutschen Dichter Bürger, Stollberg und Schiller (auch: Taschenbuch deutscher Romanzen). Berlin 1827 Seite 251 ff.
- Hermann Friedrich Wilhelm Hinrichs: Schillers Dichtungen nach ihren historischen Beziehungen und ihrem inneren Zusammenhange. Erster, lyrischer Theil. Leipzig 1837. S. 273-80
kartenhai,
Hello
This article is very useful to me, thank you very much!
In my special zodiac culture, there are about Chinese dragons and Western dragons, their differences, their culture.
Tomorrow, I go to work, my collection is in the office of the unit.
I'll send this exhibition picture of this content here!
Good morning, you guys!
I re-edited this page.
Because, I bought two Goethe stamps of error, and this Soldier's brochure (hefte für unsere soldaten).
Thank you very much
greeting
In addition, in this Soldier's brochure (hefte für unsere soldaten), its annual calendar,
What do these crooked moons mean?
This Soldier's brochure (hefte für unsere soldaten).
This dragon's Soldier's brochure (hefte für unsere sold) has 2 different covers.
On eBay, a German seller sells this blue cover of Soldier's brochure,
I have filmed, want to pay (email him: please give me a registered postage invoice, send China registered postage by me to pay).
Very do not understand, the German seller does not sell it to me, he removed this Soldier's brochure.
I am an honest person, 100 % rating.
Alas, Very disappointed...
The moons show the phases of the moon. From new moon to first quarter, full moon, third quarter and new moon again.
Hello xiaolin,
look on the side of booklooker, this book with the dragon is here for 8,- € + shipment:
https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Di…5bu6qvb147f4nmv
Gruß kartenhai
The seller was probably just hesitant about sending something to such a faraway destination. Even many German firms (for instance on ebay or Amazon) sell only to Germany, Austria and Switzerland.