Hope that the experts here can explain it: handwritten text
Thank you for your help!
Hope that the experts here can explain it: handwritten text
Thank you for your help!
Hello there,
I am bothering you, thank you.
Handwritten, I only know about it,
1. Is there any Jewish immigration?
2, from Germany to settle here
Greetings
Maybe you should also put it in the thread "Wer kann das lesen ?" since nobody here seems to have an answer.
Hello xiaolin,
I can read a lot of old postcards and letters, but on this handwritten bad writing I can read no one single word. Only the first word is: Johannisberger Straße, a street in Berlin:
https://www.berlin.de/ba-charlottenb…ikel.177636.php
Gruß kartenhai
I'd like to try.
Looks like those people are in fact preparing their emigration to Palestine.
Johannisberger Str. 8a
Wilmersdorf
Lb. Helene, Ein langer Brief war dir zugedacht, aber es gibt hier nur extras zu thun, so daß ich lieber diese kurze Karte schreibe, als dich länger warten lassen. Seit 2 Tagen schlafe ich hier und ich werde mich schon eingewöhnen. Die Gegend ist mir vertraut und das ist schon was wert. Eigentlich sollte ich über Ostern nach Cöln kommen, aber … Paul nicht fort ist und Hr. Lusting (?) nicht hier ist, weiß ich nicht. L's Sache erschöpft sich durch einen erneuten Anwaltswechsel, da der bisherige ihn nur bis 31.3. vertreten durfte und zuletzt die Sache sehr lässig betrieb. Es bedrückt mich sehr, da L. jetzt sehr ungeduldig schreibt. … esse ich bei Hilbisch, … ist noch hier, reist nach Ostern nach Dresden zurück. Es ist alles gut geheilt, aber sie wird noch Wochen brauchen, bis sie sich ganz erholt. Und sie hat auch mancherlei Sorgen. Karl K., der am 9. 60 Jahr alt wird, ist eben in Mainz (?), um Olga nach … zu holen, die nach E. das Haus … geht. Felix, der dieses Jahr 70 wird, geht drum auch nach E. In Wein's … habe ich mich durch Vermittlung … an die richtige zuständige Stelle gewandt, die sich mit ihr in Verbindung setzt und ihr die Münchner Adresse gibt, an die sie sich wenden kann. Es sind dies …, die sich nur … Christen (?) annehmen. Ich bin immer noch 2x in der Woche beim Augenarzt, dort und beim Anwalt für L. muß ich meist 1 - 1 1/2 Std. warten, du siehst, wie die Zeit vergeht. … ist wirklich aufgeregt, da er auch noch auf den Bescheid der Devisenstelle wartet, eher kann er sein Gepäck nicht fertig machen. Für Uri einen extra Gruß … ...
(Korrekturen sind willkommen, diese Schrift ist wirklich schwer lesbar. Gleichzeitig ist dies mein erster Beitrag in diesem Forum, der Postkartentext hat mich interessiert. Liebe Grüße an alle Sammlerkollegen!)
Hallo Tucholsky,
auch von mir ein herzliches Willkommen im Forum
Es war ja ein göttlicher Zufall, daß Du Dich heute angemeldet hast und konntest die Übersetzung machen
( Oder geisterst Du schon länger bei uns rum )
Viele Sammlergrüße zurück von
Wolle
Hallo Wolle,
danke für die nette Begrüßung.
Ich blättere schon ein wenig länger in diversen Foren und Homepages. Nach 25jähriger Abstinenz hat mich im Herbst des vergangenen Jahres doch noch mal wieder das Sammelfieber gepackt, und gerade die Foren bieten einen tollen Wissenspool.
Schade, daß es so etwas in den Siebzigern noch nicht gab; man hätte viele Fehler vermeiden können.
Alles anzeigenI'd like to try.
Looks like those people are in fact preparing their emigration to Palestine.
Johannisberger Str. 8a
Wilmersdorf
Lb. Helene, Ein langer Brief war dir zugedacht, aber es gibt hier nur extras zu thun, so daß ich lieber diese kurze Karte schreibe, als dich länger warten lassen. Seit 2 Tagen schlafe ich hier und ich werde mich schon eingewöhnen. Die Gegend ist mir vertraut und das ist schon was wert. Eigentlich sollte ich über Ostern nach Cöln kommen, aber … Paul nicht fort ist und Hr. Lusting (?) nicht hier ist, weiß ich nicht. L's Sache erschöpft sich durch einen erneuten Anwaltswechsel, da der bisherige ihn nur bis 31.3. vertreten durfte und zuletzt die Sache sehr lässig betrieb. Es bedrückt mich sehr, da L. jetzt sehr ungeduldig schreibt. … esse ich bei Hilbisch, … ist noch hier, reist nach Ostern nach Dresden zurück. Es ist alles gut geheilt, aber sie wird noch Wochen brauchen, bis sie sich ganz erholt. Und sie hat auch mancherlei Sorgen. Karl K., der am 9. 60 Jahr alt wird, ist eben in Mainz (?), um Olga nach … zu holen, die nach E. das Haus … geht. Felix, der dieses Jahr 70 wird, geht drum auch nach E. In Wein's … habe ich mich durch Vermittlung … an die richtige zuständige Stelle gewandt, die sich mit ihr in Verbindung setzt und ihr die Münchner Adresse gibt, an die sie sich wenden kann. Es sind dies …, die sich nur … Christen (?) annehmen. Ich bin immer noch 2x in der Woche beim Augenarzt, dort und beim Anwalt für L. muß ich meist 1 - 1 1/2 Std. warten, du siehst, wie die Zeit vergeht. … ist wirklich aufgeregt, da er auch noch auf den Bescheid der Devisenstelle wartet, eher kann er sein Gepäck nicht fertig machen. Für Uri einen extra Gruß … ...
(Korrekturen sind willkommen, diese Schrift ist wirklich schwer lesbar. Gleichzeitig ist dies mein erster Beitrag in diesem Forum, der Postkartentext hat mich interessiert. Liebe Grüße an alle Sammlerkollegen!)
Hallo Tucholsky,
First of all, thank you very much for translating the text!
In this forum, I am able to meet so many experts, I am very honored,
In China, it is very difficult to understand Germany, and other European philatelic knowledge, because I understand the mistakes, for this reason, I wasted a lot of money.
Now, when I buy philatelic materials, I have to consult an expert here.
Hope you, more help me in the future!
Thank you again.
Greetings
Alles anzeigenHallo Tucholsky,
auch von mir ein herzliches Willkommen im Forum
Es war ja ein göttlicher Zufall, daß Du Dich heute angemeldet hast und konntest die Übersetzung machen
( Oder geisterst Du schon länger bei uns rum )
Viele Sammlergrüße zurück von
Wolle
Hallo
Now, when I buy philatelic materials, I have to consult an expert here.
Hope you, more help me in the future!
Thank you again.
Greetings
Hallo Jean Philippe,kartenhai
Thank you again.
Greetings
Hallo Tucholsky,
I'm bothering you again.
A question, the man who wrote the postcard, was he Jewish?
Because, the name of the recipient is H.ZADEK, seems to be Slavs, or Jew? Greetings
Probably.
It becomes more and more interesting.
According to kartenhai's source, it is a Jewish Name.
I looked upon the postcard once again, and one sentence reads:
"Es sind dies Thurm (?), die sich nur der nichtarischen Christen annehmen."
It might mean that those people in Munich (who bear a name like "Thurm") "care only for non-aryan Christians". "Non-aryan Christians" was a term used for people with Jewish ancestors who converted to the Catholic or Protestant church.
And there were institutions in Munich who cared about these people , e. g. there were efforts to help thousands of People to emigrate to Brasil after the "Reichskristallnacht".
See here:
@ Tucholsky:
Könnte es sein, daß das Wort "Pfarrer" heißt und nicht "Thurm"?
Manche haben sich damals in München um nichtarische Christen gekümmert:
Dem steht allerdings gegenüber, dass Meise:
im Jahre 1938 nichtarische Pfarrer (Zwanzger, Jordan) einsetzt, um verfolgten Juden zu helfen (auch dazu später mehr); durch die Münchener und Nürnberger Hilfsstellen werden nachweislich mindestens 126 Nichtarier vor den Nazis gerettet;
gefunden in:
http://www.landesbischof-meiser.de/wesen-und-wirk…-judenfrage.php
Gruß kartenhai
Oh ja, kartenhai, du hast recht. Das heißt tatsächlich "Pfarrer".
Paßt irgendwie schon alles zusammen.
Der Vollständigkeit halber auch xiaolin:
It were "PRIESTS" who cared for non-aryan Christians, not "THURM"
Hallo Jean Philippe,kartenhai
I read your words carefully and read the Web page. Unfortunately, I can't open this: https://dbs.bh.org.il/familyname/zadek-88063
Thank you again!
Hereafter a copy-paste of the relevant text. Zadek is clearly a Jewish name, but you will find it mainly in Eastern Europe (notably Poland).
ZADEK, ZEDEK, ZEDAKA, ZDAKA
Surnames derive from one of many different origins. Sometimes there may be more than one explanation for the same name. This family name is a patronymic surname based on a male ancestor's personal name, in this case of biblical origin.
Zadeck is a form of Zaddik. Zaddik and its variants are derived from the Hebrew Zedakah, which means "righteousness/piety/justice". The first person surnamed Zaddik, "a righteous man", was Noah (Genesis 6.9). The surname was later given in various forms to respected scholars and rabbis, among them Zadok, a high priest under King Solomon and founder of the Zadokite line of priests (1 Kings). Zedekiah, the third son of Josiah (1 Chronicles 3.15), was the last king of Judah (596-586 BCE). Ibn Zaddik is documented as a Jewish family name in the 12th century, Sadok in 1264 and Zaddik/Cadique in the 14th century. The variant Justo, derived from Justus, the Latin equivalent of Zad(d)ik, is found in the 17th century. Zadik, Zaduc, Zadok, Zaudig and Sadique are recorded in 1784 in Alsace. The name was translated into German as Gerechter. In the 20th century, Zadeck is documented as a Jewish family name with the German soldiers Hans and Siegfried Zadek, who died in World War I, and during World War II with Wilhelm Zadeck of Berlin, Germany, who disappeared in German-occupied Kaunas (Kowno), Lithuania.
Hereafter a copy-paste of the relevant text. Zadek is clearly a Jewish name, but you will find it mainly in Eastern Europe (notably Poland).
ZADEK, ZEDEK, ZEDAKA, ZDAKA
Surnames derive from one of many different origins. Sometimes there may be more than one explanation for the same name. This family name is a patronymic surname based on a male ancestor's personal name, in this case of biblical origin.
Zadeck is a form of Zaddik. Zaddik and its variants are derived from the Hebrew Zedakah, which means "righteousness/piety/justice". The first person surnamed Zaddik, "a righteous man", was Noah (Genesis 6.9). The surname was later given in various forms to respected scholars and rabbis, among them Zadok, a high priest under King Solomon and founder of the Zadokite line of priests (1 Kings). Zedekiah, the third son of Josiah (1 Chronicles 3.15), was the last king of Judah (596-586 BCE). Ibn Zaddik is documented as a Jewish family name in the 12th century, Sadok in 1264 and Zaddik/Cadique in the 14th century. The variant Justo, derived from Justus, the Latin equivalent of Zad(d)ik, is found in the 17th century. Zadik, Zaduc, Zadok, Zaudig and Sadique are recorded in 1784 in Alsace. The name was translated into German as Gerechter. In the 20th century, Zadeck is documented as a Jewish family name with the German soldiers Hans and Siegfried Zadek, who died in World War I, and during World War II with Wilhelm Zadeck of Berlin, Germany, who disappeared in German-occupied Kaunas (Kowno), Lithuania.
Thank you very much for your explanation. I'm going to buy this postcard. I'd like to check again for information about this postcard ...