1. Dashboard
  2. zum Forum
    1. Unerledigte Themen
  3. Mitglieder
    1. Letzte Aktivitäten
    2. Benutzer online
    3. Team
    4. Mitgliedersuche
  4. Ratgeber
  5. Hilfe
  • Anmelden oder registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Forum
  • Seiten
  • Erweiterte Suche
  1. PHILAFORUM.COM Briefmarkenforum
  2. Forum
  3. User hilft User (Briefmarken, Stempel und mehr)
  4. Inhaltsdeutung von Briefen

Hilfe beim Verständnis

  • Blade056
  • 4. Dezember 2011 um 12:55
  • Blade056
    neues Mitglied
    Beiträge
    82
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    9. August 1987 (38)
    • 4. Dezember 2011 um 12:55
    • #1

    Hallo ihr lieben,

    leider ist mein Englisch nicht so ausgeprägt, dass ich den kompletten Text erkennen und übersetzen kann.

    Es hat auf jeden Fall schon früheren Schriftverkehr gegeben, weil er sich ja auf ein vorherigen Brief bezieht. Und er möchte, wenn ich das richtig verstehe irgendeine Teilnahme ablehnen.

    Kann mir das vielleicht jemand von euch einmal komplett ergänzen?

    Mich interessiert der Brief, weil er vom Harewood House stammt. Mehr zum Harewood House findet ihr hier:

    Das hier habe ich bislang:

    Harewood House
    27. Februar 1841

    (Sir?)

    in reply to your letter I bag to state that I decline to become a subscriber to the ...... in question
    I am (your?) .... ....
    Harewood

    Unterschrift .... ..... ....

    [Blockierte Grafik: http://img855.imageshack.us/img855/2217/img018y.jpg]

    [Blockierte Grafik: http://img689.imageshack.us/img689/8182/img017rw.jpg]

  • DKKW
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    8.981
    • 4. Dezember 2011 um 13:21
    • #2

    Hallo Blade056,

    leider kann ich nur die erste Lücke füllen:

    ...a subscriber to the poem in question.

    Viele Grüße
    DKKW

  • Blade056
    neues Mitglied
    Beiträge
    82
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    9. August 1987 (38)
    • 4. Dezember 2011 um 17:45
    • #3

    Danke schon mal für das Wort. :)

    Kann vielleicht jemand noch den Rest erkennen?

  • kartenhai
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    29.020
    Geschlecht
    Männlich
    • 4. Dezember 2011 um 18:05
    • #4

    Der Brief ging nach Dewsbury, einer Stadt in der englischen Grafschaft West Yorkshire, an einen Mr. M. Manners.

    Die Anrede ist Sirs.

    Der Unterzeichnete bezieht sich auf einen Brief des Empfängers und lässt wissen, dass er es ablehnt, Abonnent für das in Frage kommende Gedicht zu werden. Ob das jetzt richtig übersetzt ist, weiß ich auch nicht, vielleicht haben manche Wörter auch verschiedene Bedeutungen.

    Ich würde einfach mal beim Grafen und bei der Gräfin von Harewood House nachfragen, die haben eine eigene Internet-Seite mit eMail-Adresse. Vielleicht wissen die Näheres über diesen Brief und sind so freundlich, zu antworten.


    info@harewood.org

    Gruß kartenhai

    Einmal editiert, zuletzt von kartenhai (4. Dezember 2011 um 18:05)

  • Blade056
    neues Mitglied
    Beiträge
    82
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    9. August 1987 (38)
    • 4. Dezember 2011 um 18:49
    • #5

    Na das sind ja mal Neuigkeiten!

    Aber ob mein Englisch dafür ausreichend ist, mich mit dem Grafen David in Verbindung zu setzen, das bezweifle ich ja mal ganz stark. :ups:

    Kannst du den Namen der Absenders erkennen? :)

  • kartenhai
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    29.020
    Geschlecht
    Männlich
    • 5. Dezember 2011 um 10:51
    • #6

    Der Eigenname unten ist schlecht zu entziffern:

    „I am Your (Obhumsens? Kann aber auch alles Mögliche bedeuten!), Harewood“

    Da müßte man wissen, wer alles zu dieser Zeit in dem Haus gewohnt hat, um das genau zu entziffern. :)

    Gruß kartenhai

  • Smackx
    aktives Mitglied
    Beiträge
    461
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    3. Februar 1978 (47)
    • 5. Dezember 2011 um 11:36
    • #7

    Hallo zusammen,

    einen echt schönen Brief hast du da !

    Also für mich sieht das da aus wie ...

    I am your of --?-- Senses Harewood
    Ich bin Ihr von --?-- Sinnen Harewood (wörtlich übersetzt)

    --?--- sieht aus wie hum, husn, hurn ... aber das ergibt null "Sinn"
    Die 2 oberen "Striche" zwischen of´h und Sens´ könnten auch was zu
    bedeuten haben.

    Tolles Rätsel, hat wer die Lösung ??? ;)

    Edit: Nur ne Idee ...
    hums = brummt
    Könnte übersetzt bedeuten ... Ich bin Ihr / in Gedanken / Harwood


    MfG Smackx

    ------------------------------------------
    HEUTE schon " gegoogelt " ??? ;)
    ------------------------------------------

    Einmal editiert, zuletzt von Smackx (5. Dezember 2011 um 11:45)

  • ja2911
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    1.616
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    29. November 1991 (34)
    • 5. Dezember 2011 um 12:22
    • #8

    Ich lese: I am your of 'humlens', Harewood.

    Das "humlens" soll wohl so in Anführungszeichen stehen, die stehen im Englischen ja immer oben. humlens wäre das schwedische Wort für Hopfen, wenn es denn wirklich "humlens" heißt in dem Brief...
    Über die Bedeutung dürftet ihr euch dann alle selbst den Kopf zerbrechen ;)

    Gruß j.

    (P.S., ich überlege weiter, was es noch heißen könnte...)

  • Quintus
    neues Mitglied
    Beiträge
    37
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    15. Juli 1977 (48)
    • 5. Dezember 2011 um 17:12
    • #9

    Könnte es vielleicht eine Kürzung sein für:

    "I am your obiedient and humble servant"?

    ob' humb serv

    Eigentlich eine klassische Grußformel.

    Einmal editiert, zuletzt von Quintus (5. Dezember 2011 um 18:41)

  • Blade056
    neues Mitglied
    Beiträge
    82
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    9. August 1987 (38)
    • 5. Dezember 2011 um 17:36
    • #10

    Da kommt man von der Arbeit und sieht dieses rege Treiben hier. Das freut mich! :)

    Quintus, was würde diese Grußformel denn übersetzt bedeuten? Ist das eine umgangssprachliche Form?

    Wenn ich das mal frei übersetzen würde, heißt es so viel wie, "ich bin ihr treuer und ergebener Diener". Ist das korrekt?

    Und wenn ich das gerade richtig sehe ist der Empfänger die selbe Person, wie die Person, die unten links unter dem Brief steht. Über einen Mr. M. J. Manners finde ich bislang allerdings nichts.

    3 Mal editiert, zuletzt von Blade056 (5. Dezember 2011 um 17:55)

  • kartenhai
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    29.020
    Geschlecht
    Männlich
    • 5. Dezember 2011 um 18:36
    • #11

    Im England des 18. Jahrhundert waren diese Grußformeln üblich:

    Your servant could be expanded to Your humble servant, Your obedient servant, or (if you wanted to be really subservient) Your most obedient and humble servant.


    Obedient heißt gehorsam, humble heißt demütig.

    Aber auf diese Abkürzung muß man erst mal kommen, Respekt Quintus! :)

    Gruß kartenhai

    Einmal editiert, zuletzt von kartenhai (5. Dezember 2011 um 18:38)

  • Quintus
    neues Mitglied
    Beiträge
    37
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    15. Juli 1977 (48)
    • 5. Dezember 2011 um 18:37
    • #12

    Das wäre die im Deutschen gebräuchliche Entsprechung.

    Wörtlich übersetzt hieße es: "Ich bin Ihr gehorsamer und demütiger Diener."

    Danke kartenhai :D

    Einmal editiert, zuletzt von Quintus (5. Dezember 2011 um 18:38)

Registrierung

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
  3. Kontakt

Partnerprogramm / Affiliate Disclaimer

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen. Mit * markierte Links sind Affiliate-Links (Werbung). Nur auf diese Weise können wir dieses großartige Forum finanzieren, wir bitten um euer Verständnis!

Community-Software: WoltLab Suite™