Hello there,
This Russian, what does it mean? Blue cancelled
thank you
Hello there,
This Russian, what does it mean? Blue cancelled
thank you
Das ist ein früher russischeroder besser sowjetischer Militär-Zensur-Stempel
thank you
I thought this blue text is a "slogan" (for example: defending the motherland, defending Moscow... and the like)
Correspondingly, there stands: Seen from censorship
Better: Seen from military-censorship
Das heißt wohl: "St. Petersburg/Agentur für ganz Rußland/ Dr. Lamanna", darunter die Straße (?).
Vermutlich die Landesvertretung eines Unternehmens, welches, steht da nicht.
Danke, da hat mich das online-Wörterbuch in eine falsche Richtung gelockt.
Gruß
Michael
Halt, stop, alles zurück. Ich bin selber zu kurz gesprungen. Der Firmenname steht ja dabei, sogar dick und fett.
Das A bei "Doktora Lamanna" ist ja nur die Endung für den Genitiv. Also ist das die russische Agentur für "Dr. Lamann". Vielleicht für das Sanatorium des den deutschen Arztes und Naturheilkundlers Heinrich Lahmann?
Aus dem weltweiten WWW:
"Lahmann glaubte daran, dass Therapien im Einklang mit der Natur (des Menschen) und die Berücksichtigung einfachster Regeln zu einem großen Maß an Gesundheit führen. Deswegen suchte er in Studien immer nach Beweisen und wurde als „erster wissenschaftlicher Naturarzt“ bezeichnet.
Mit seiner eigens entwickelten „vegetabilen Milch“ für Säuglinge, seiner Baumwoll-Unterwäsche und den Nährsalzen gelang ihm auch der internationale Durchbruch, „Dr. Lahmanns Unterkleidung“ gab es beispielsweise auch in Dependancen in St. Petersburg und Brüssel zu kaufen."
Ja, die Endungen des russischen Genitivs - auch schon mal von gehört
Vielen Dank für das nochmalige damit beschäftigen. Hört sich plausibel an und anscheinend tatsächlich von der Petersburger Dependence.
NB: Jetzt komme ich ins Grübeln, was die Dependence denn von den Chemischen Fabriken im Elsass wollte. Vielleicht im Zusammenhang mit den basischen Nährsalzen?
Gruß
Michael