Ich glaube das heisst "sofort zustellen" oder "gleich überbringen"
Lateinische Termini auf Altbriefen
-
guy69 -
12. April 2012 um 15:57 -
Geschlossen
-
-
Hast du mal einen scan? Ich glaube es heisst eher simitu oder citus als Wortbestandteile.
-
"Si itu fiat", sollte es denn wirklich lateinisch sein und die Buchstaben so richtig gelesen sein, heißt bei Google z. B.: "Wenn Vernichtung sein" oder "Wenn Eintritt frei sein".
Passt also überhaupt nicht auf einen Altbrief bzw. Google Latein übersetzt völlig falsch!
Was könnte es denn noch heissen?
Vielleicht zeigst Du uns mal den ganzen Brief, daraus kann man mehr schließen.
Gruß kartenhai
-
Also si heißt falls. Itu müsste eine Form von ire sein (ire=gehen). Und fiat heißt es werde.(steht ja auch in der Bibel: fiat lux=Es werde Licht)
-
So einfach ist es nicht. Die beste Übersetzungen die ich erzielen konnte;
Falls da
Wenn Zuhause
Falls anwesend
mfG
Nigel
-
Nigel hat recht:
situ fiat - sollte er vor Ort sein -
Ein Probelm mit Lateinischen Termini ist oft ihre Ableitung oder Verkürzung zu dem was wir heute überliefert bekommen.
Noch heute liest und hört man angebliches Latein. Manches stimmt, manches hört sich nur so an. Sogenanntes "pigeon" Latein, als Nusselsprache konnte man es so in Deutsch beschreiben.
Latein wie einige andere hier habe ich in der Schule pauken mussen. Zu jener Zeit gestehe ich hatte ich ehrlich gesagt keinen Bock die Sprache zu lernen, erst später als ich andere Sprachen lernte wüßte ich was ich für eine Grundausstattung erworben habe.
Ich habe hier so einges an Sprachbüchern. Der Internet ist wenig hilfreich, da die Bekleidung oft nicht angegeben wird, ferner können die Stammwörter eine andere Form annehmen dank Geschlecht, Zeit, und/oder Fall. Latein hat sechs.
Die Spachen womit ich manchmal Hilfe leisten kann, sind in meinem Profil angegeben.
mfG
Nigel