1. Dashboard
  2. zum Forum
    1. Unerledigte Themen
  3. Mitglieder
    1. Letzte Aktivitäten
    2. Benutzer online
    3. Team
    4. Mitgliedersuche
  4. Ratgeber
  5. Hilfe
  • Anmelden oder registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Forum
  • Seiten
  • Erweiterte Suche
  1. PHILAFORUM.COM Briefmarkenforum
  2. Forum
  3. User hilft User (Briefmarken, Stempel und mehr)
  4. Inhaltsdeutung von Briefen

Inhaltsdeutung

  • guy69
  • 28. Februar 2012 um 17:36
  • guy69
    aktives Mitglied
    Beiträge
    190
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    11. Dezember 1965 (60)
    • 28. Februar 2012 um 17:36
    • #1

    Hallo liebe Forumler

    gerade ist dieser Brief als Incoming Mail für meine Sammlung eingetroffen. Leider kann ich den Inhalt nicht deuten.

    Viele Grüße

    Harald

    Bilder

    • 1870a.jpg
      • 129,99 kB
      • 986 × 599
      • 491
    • 1870.jpg
      • 421,3 kB
      • 1.700 × 2.338
      • 600
  • Tacitus
    aktives Mitglied
    Beiträge
    277
    Geburtstag
    5. Juni 1984 (41)
    • 28. Februar 2012 um 17:50
    • #2

    Das unten ist recht gut zu lesen, zumindest der Anfang:


    "Soeben trifft die Nachricht der Kriegserklärg ein. Wenn zu Deutschland eine gerechte Sache hatten so ist es diesmal und wird wohl der [?] Sieg auf unserer Seite sein. Der Geschäft u. [?] stille, die Stallungen......"

    Die letzten Worte heißen "müssen's bald auch spüren."

    Angabe ohne Gewähr. Beim ersten Satz bin ich mir ganz sicher, beim rest kann es sein dass ich das ein- oder andere Wort falsch gelesen habe.

    Der obere Text scheint etwas Geschäftliches zu sein. Dort ist etwas von einer Abmachung zu lesen und auch das Wort "Geschäft" (Zeile 7, zweites Wort) meine ich zu erkennen.

    2 Mal editiert, zuletzt von Tacitus (28. Februar 2012 um 18:00)

  • guy69
    aktives Mitglied
    Beiträge
    190
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    11. Dezember 1965 (60)
    • 1. März 2012 um 19:16
    • #3

    Danke. Gibt es noch etwas für den oberen Teil?

  • Tacitus
    aktives Mitglied
    Beiträge
    277
    Geburtstag
    5. Juni 1984 (41)
    • 1. März 2012 um 22:57
    • #4

    Ich hab das mal vom Zeilenumbruch her so abgetippt wie es geschrieben ist
    [?] = Ein Wort das ich nicht entziffern konnte
    (?) = Ein Wort das ich ungefähr wie ich es entziffert habe vor der Klammer hingeschrieben habe


    Am Besten wird (riss) sein, wenn Du dey (?) herrn (?)
    direkt Schreiben u uns Thenn (?) Entschädigt (?) bald [?]
    wissen lassen.
    Was (?) aufnehmey (?) vor 1/2 jährigen Abmachung
    sind wir beschäftigt u lassen solchen Anfangs
    kommender Bahn Kobpey (?)
    Das Geschäft heiß u Colpe (?) der momentanen
    anrückenden Verhältniße vollständig darnieder (?)
    beschäftig (?) war sehr, daß wir schlimmere Zeiten
    entgegengehen
    "Der Erwartung Ihrer [?] Hochverehrten (?)
    Grüßen

  • guy69
    aktives Mitglied
    Beiträge
    190
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    11. Dezember 1965 (60)
    • 2. März 2012 um 02:59
    • #5

    Hallo Tacitus. Hut ab. Wie kannst du solch eine Schrift nur annähernd lesen. Vielen,vielen Dank für die Mühe.

    Grüsse Harald

  • Tacitus
    aktives Mitglied
    Beiträge
    277
    Geburtstag
    5. Juni 1984 (41)
    • 2. März 2012 um 03:25
    • #6

    Alles natürlich ohne Gewähr. Aber gern geschehen :) Das ist viel Übung. Ich lese für meine Webseite viele alte Briefe und viele unterschiedliche Handschriften. Ich hoffe ich werde noch besser im Laufe der Zeit. Leider verzweifelt man immer wieder an manche Stellen.

    Einmal editiert, zuletzt von Tacitus (2. März 2012 um 03:27)

  • Barbarossa
    aktives Mitglied
    Beiträge
    115
    Geschlecht
    Männlich
    • 6. März 2012 um 20:21
    • #7
    Zitat

    Original von Tacitus
    Das unten ist recht gut zu lesen, zumindest der Anfang:


    "Soeben trifft die Nachricht der Kriegserklärg ein. Wenn zu Deutschland eine gerechte Sache hatten so ist es diesmal und wird wohl der [?] Sieg auf unserer Seite sein. Der Geschäft u. [?] stille, die Stallungen......"

    Ich lese hier statt Stallungen: "die Bestellungen und Transaktionen der letzten Tage für(?) annulliert..."

    Herzliche Grüße aus dem Brandenburgischen.

  • Tacitus
    aktives Mitglied
    Beiträge
    277
    Geburtstag
    5. Juni 1984 (41)
    • 6. März 2012 um 21:15
    • #8

    Wäre logisch und kann gut stimmen. Mich irritiert nur dass das erste e nach unten geht und das zweite e in dem Wort normal geschrieben ist. Aber so ist das mit den individuellen Handschriften...

    Bei dem unsicheren "für", was Du mit einem Fragezeichen markiert hast, bin ich mir jetzt recht sicher, dass es "sind" heisst. Passt vom Logischen und kann man eigentlich auch gut lesen. Ich meine übrigens ein paar Kleinigkeiten jetzt besser lesen zu können, sodass es einen logischeren Zusammenhang ergibt:

    "Soeben trifft die Nachricht der Kriegserklärg ein. Wenn je Deutschland eine gerechte Sache hatte so ist es diesmal und wird wohl der [?] Sieg auf unserer Seite sein. Das Geschäft u. [?] steht stille, die Bestellungen und Transaktionen der letzten Tage sind annulliert und wir und W... (Riss) Trade (?) müssen's bald auch spüren."

  • Barbarossa
    aktives Mitglied
    Beiträge
    115
    Geschlecht
    Männlich
    • 7. März 2012 um 11:59
    • #9

    Hallo Tacitus,

    sieht doch jetzt schon sehr gut aus. Habe noch eine Lösung für den Sieg - lese da jetzt " der endliche Sieg".

    Und noch 'ne Idee: "Das Geschäft in (nicht u.) - gefolgt von einer Ortsbezeichnung, die sich mir jetzt noch nicht erschließt. Vielleicht Mineing lane, eine Straße in London.

    Herzliche Grüße aus dem Brandenburgischen.

  • Tacitus
    aktives Mitglied
    Beiträge
    277
    Geburtstag
    5. Juni 1984 (41)
    • 7. März 2012 um 12:17
    • #10

    Respekt! "endliche" scheint zu stimmen. Wenn man es weiss ist es gut zu lesen - das "d" geht dann direkt oben in das "L" über. Das sah so komisch aus, aber wenn man weiss welche Buchstaben das sind, kann man es gut erkennen. So macht das Sinn.

    "in" wird auch stimmen, nur ist der Punkt (wie so oft) ganz schön verrutscht.

    Eine englische Ortschaft passt auch zu dem "Trade" nach dem Riss.

  • honza
    neues Mitglied
    Beiträge
    39
    • 22. März 2012 um 22:19
    • #11

    ahoj!

    Die Strasse ist Mincing Lane, nicht Mineing Lane.

    Honza

  • Barbarossa
    aktives Mitglied
    Beiträge
    115
    Geschlecht
    Männlich
    • 23. März 2012 um 07:36
    • #12

    Ja, das passt besser, auch was die Geschichte der Straße anbelangt. Und ist ja eigentlich auch klar zu lesen. :)

    Herzliche Grüße aus dem Brandenburgischen.

Registrierung

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
  3. Kontakt

Partnerprogramm / Affiliate Disclaimer

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen. Mit * markierte Links sind Affiliate-Links (Werbung). Nur auf diese Weise können wir dieses großartige Forum finanzieren, wir bitten um euer Verständnis!

Community-Software: WoltLab Suite™