1. Dashboard
  2. zum Forum
    1. Unerledigte Themen
  3. Mitglieder
    1. Letzte Aktivitäten
    2. Benutzer online
    3. Team
    4. Mitgliedersuche
  4. Ratgeber
  5. Hilfe
  • Anmelden oder registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Forum
  • Seiten
  • Erweiterte Suche
  1. PHILAFORUM.COM Briefmarkenforum
  2. Forum
  3. Weitere Sammelobjekte
  4. Ansichtskarten

Wer kann Französisch ?

  • kartenhai
  • 2. November 2009 um 13:21
  • kartenhai
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    29.159
    Geschlecht
    Männlich
    • 2. November 2009 um 13:21
    • #1

    Humor-Ansichtskarte, 1897 mit Stempel Helgoland verschickt. Wer kann diesen Witz richtig übersetzen?

    Gustave, je te recommande ma femme. Fais-lui faire la planche.
    Soyez tranquille, cousin, elle est en bonnes mains.

    Ich hoffe, er ist stubenrein! :ups:

    (Sollte man von einer 112 Jahre alten Karte eigentlich erwarten!) ;)

    Gruß kartenhai

    Bilder

    • Helgoland.jpg
      • 472,35 kB
      • 1.394 × 1.006
      • 400
    • Helgoland R.jpg
      • 498,42 kB
      • 1.439 × 952
      • 391
  • Heino1978
    aktives Mitglied
    Beiträge
    313
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    15. Dezember 1972 (53)
    • 2. November 2009 um 14:00
    • #2

    Hallo Kartenhai !

    Französisch ist spachlich nicht so mein Ding :P :P :P :P :P

    Stubenrein, naja wie mans nimmt !

    Gustav ich empfehle Dir meine Frau. Lass Sie es im Bett machen. Bleibe ruhig, Vetter, sie ist bei Dir in guten Händen.

    Sogesehen eindeutig zweideutig :ups: :ups: :ups: :ups:

  • happybaba
    erfahrenes Mitglied
    Beiträge
    730
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    9. April 1949 (77)
    • 2. November 2009 um 14:27
    • #3

    Ist zwar nicht französisch, aber kann das Wort hinter "Declarierter Werth Dreißig nicht lesen.

    Jemand anders

    Gruß

    Happybaba

    Und lass sie DAS Bett machen, heißt das (glaub ich)

    Bilder

    • Scannen0027.jpg
      • 743,7 kB
      • 947 × 1.419
      • 269
  • stampsx
    erfahrenes Mitglied
    Beiträge
    504
    • 2. November 2009 um 14:49
    • #4

    Olala, ein AH in de Süpp?

    Die Übersetzung des wohl doppeldeutigen Textes wird bei Blubberfisch wohl so ähnlich lauten:

    Gustav ich empfehle Dir meine Frau. Lass Sie es im Bett machen. Bleibe ruhig, Vetter, sie ist bei Dir in guten Händen.

    Es soll aber sicher heißen:

    Ich vertraue dir meine Frau an Gustav. Das Wort planche heißt nicht Bett, sondern Brett

    Soyez tranquille heißt auch nicht, dass jemand still sein soll, sondern "Sei unbesorgt".

    Entscheidend ist der Satz Fais-lui faire la planche. Dabei handelt es sich um irgendeine doppeldeutige Schweinerei.

    Jürgen Kraft, Apt. 17, 38612 El Medano, Spanien - Mitglied BDPH,
    AIJP (Association Internationale des Journalistes Philatéliques)
    kontakt@stampsx.com - Stempeldatenbank

  • Heino1978
    aktives Mitglied
    Beiträge
    313
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    15. Dezember 1972 (53)
    • 2. November 2009 um 14:54
    • #5

    Kartenhai ! Jürgen !

    Egal wie man es dreht und wendet: Eindeutig, zweideutig !
    Heino1978

  • kartenhai
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    29.159
    Geschlecht
    Männlich
    • 2. November 2009 um 15:02
    • #6

    Planche heißt übersetzt lt. Wörterbuch Brett oder Regal. Habe jetzt herausgefunden, daß der Begriff "faire la planche" auch heißt: den toten Mann machen, oder: auf dem Rücken schwimmen, oder: auf dem Wasser liegen. Schwierig ist so auch die genaue Übersetzung, ich nehme auch an, daß es doppeldeutig ist.
    Da sieht man mal wieder, daß auch die alten Franzosen ziemliche Schwerenöter waren. ;)

  • nephrotranz
    aktives Mitglied
    Beiträge
    267
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    1. September 1971 (54)
    • 2. November 2009 um 15:03
    • #7

    Hallo,

    faire la planche ist umgangssprachlich für "auf dem Rücken schwimmen" bzw. "sich treiben lassen" - ich denke auch, dass das irgendwas zweideutiges sein soll.

    Quelle:

    LG
    Michael

    Mein Postcrossing-Blog (engl.) - Mein Postcrossing-Blog (deutsch)
    Ich suche Bund bis Mi-Nr. 790 mit Vollstempel "Hannover"

  • kartenhai
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    29.159
    Geschlecht
    Männlich
    • 2. November 2009 um 15:07
    • #8

    Hoffe noch auf einen echten Franzosen im Forum, der das sinngemäß und richtig übersetzen kann. Oder kennt jemand privat oder beruflich vielleicht einen Dolmetscher, der das auch weiß?

    Gruß kartenhai

  • loetti_p
    aktives Mitglied
    Beiträge
    288
    Geschlecht
    Männlich
    • 2. November 2009 um 15:27
    • #9

    Je vais demander un copain de moi pour traduire ce carte là!

    Avec les sentiments plus amicaux

    Loetti_p

    LG Loetti_p


    Briefmarken die rückseitig mit Stempelchen verunstaltet wurden, mag ich schon dreimal nicht!!!

  • kartenhai
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    29.159
    Geschlecht
    Männlich
    • 2. November 2009 um 15:38
    • #10

    @ loetti p:

    Merci beaucoup!

    Gruß kartenhai

  • happybaba
    erfahrenes Mitglied
    Beiträge
    730
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    9. April 1949 (77)
    • 2. November 2009 um 15:42
    • #11

    Hai, du hast ne PN

  • nephrotranz
    aktives Mitglied
    Beiträge
    267
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    1. September 1971 (54)
    • 2. November 2009 um 15:55
    • #12

    Hallo,

    ich habe jetzt einen französischen Kollegen ans Telefon bekommen, der mir die Zweideutigkeit bestätigen konnte:

    - Gustav, ich vertraue Dir meine Frau an. Bring Ihr bei, wie man auf dem Rücken (auf dem Wasser) treibt.
    - Keine Angst, Cousin, sie ist bei mir in guten Händen

    LG
    Michael

    Mein Postcrossing-Blog (engl.) - Mein Postcrossing-Blog (deutsch)
    Ich suche Bund bis Mi-Nr. 790 mit Vollstempel "Hannover"

  • kartenhai
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    29.159
    Geschlecht
    Männlich
    • 2. November 2009 um 16:16
    • #13

    Hallo Michael,

    danke für Deine Mühe und die Auflösung durch einen fachkundigen Franzosen. ;)

    Von ähnlichen deutschen Karten um die Jahrhundertwende habe ich noch nichts gehört, die Deutschen waren damals wohl noch prüder als die Franzosen. :ups: :ups: :ups:

    Gruß kartenhai

  • doktorstamp
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    2.529
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    30. September 1955 (70)
    • 7. November 2009 um 13:19
    • #14

    Französisch ist eine Sprache die ich nur halbwegs verstehe, allerdings in der Philologie bin ich bewandert, und ich bezweifle ob die betreffende Zeile noch gut vor ein hundert Jahren dasselbe wie heute bedeutet.

    In dem Sprachgebrauch entwickelte die "double-entendre" sich erst recht langsam. Selbst Shaekespeare machte hiervon kaum Gebrauch, und in den einigen nachweislichen Fällen hat er die Umgangssprache verschönt um nicht gegen die herrschende penibel und empfindliche Sittlichkeit zu stossen.

    Nach Gesprächen mit anderen wurden wir die betreffende Zeile so übersetzen.

    Laß sie bei dir gut entspannen/erholen.

    mfG

    Nigel

    Sammeln wie es einem Spaß macht

Registrierung

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
  3. Kontakt

Partnerprogramm / Affiliate Disclaimer

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen. Mit * markierte Links sind Affiliate-Links (Werbung). Nur auf diese Weise können wir dieses großartige Forum finanzieren, wir bitten um euer Verständnis!

Community-Software: WoltLab Suite™