Kürzlich hat mich ein guter Freund auf ein Angebot für einen Block 2 des Deutschen Reichs hingewiesen, der sich früher einmal auf einem Zeppelinbrief befunden hat ...
Die Pointe: bei Philasearch wird versucht, mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms Zweisprachigkeit Deutsch/Englisch zu erreichen. Das liest sich dann folgendermaßen:
"1933, Nothilfe Block im Orginalformat gest. "Friedrichshaften 1.9.34", dieser Block zierte einst einen Zeppelinbrief nach Brasilien, wurde aber leider abgelöst und zeigt div. meist auf die bedarfsmäßige Verwendung rückzuführende Fehler. Insgesamt noch in passabler, den normalen Ansprüchen entsprechender Erhaltung. Für die Stempelechtheit garantieren wir 1000%ig (unseren Einliefer haben wir in diesem Fall nach reiflicher Überlegung nicht mit unnötigen Prüfgebühren belastet). Mi.13000,-
Automatically generated translation:
1933, help in need souvenir sheet in the Orginalformat postmarked "Friedrichshaften 1. 9. 34", this souvenir sheet made a fuss once a ZEPPELIN letter to Brazil, was however unfortunately soaked off and shows various mostly on the requirement moderate use rückzuführende defect. In total still in passabler, the normal Ansprüchen accordingly condition. For the Stempelechtheit guarantee we 1000%ig (our Einliefer have we in this Case to reiflicher Überlegung not with unnötigen Test fee burdens). Michel 13000,-"
Wer mir nicht glaubt, darf selbst nachlesen:
Es fällt war schwer, bei diesem Beitrag auf die Verwendung von Smilies zu verzichten, aber ich habe, ehrlich gesagt, die richtigen Stellen dafür nicht gefunden ...
Viele Grüße
balf_de