1. Dashboard
  2. zum Forum
    1. Unerledigte Themen
  3. Mitglieder
    1. Letzte Aktivitäten
    2. Benutzer online
    3. Team
    4. Mitgliedersuche
  4. Ratgeber
  5. Hilfe
  • Anmelden oder registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Forum
  • Seiten
  • Erweiterte Suche
  1. PHILAFORUM.COM Briefmarkenforum
  2. Forum
  3. User hilft User (Briefmarken, Stempel und mehr)
  4. Inhaltsdeutung von Briefen

Polen / Rußland 1858

  • bayern klassisch
  • 21. November 2008 um 11:35
  • bayern klassisch
    Gast
    • 21. November 2008 um 11:35
    • #1

    Hallo,

    die Taxen des Briefes aus Algier über Preußen nach Polen sind wohl geklärt.

    Ungeklärt ist jedoch die Adresse und der Text auf der Rückseite.

    Wer kann das übersetzten oder transkribieren?

    Liebe Grüsse von bayern klassisch

    Bilder

    • IMG.jpg
      • 89,52 kB
      • 817 × 601
      • 225
    • IMG_0001.jpg
      • 87,36 kB
      • 791 × 644
      • 256
  • klara
    aktives Mitglied
    Beiträge
    357
    • 21. November 2008 um 11:57
    • #2

    Hallo hier die Übersetzung:,
    links "Familie Przunscy aus Lescach über Jastkow
    Gubernia Lubelska
    Gruß Warsovie aus Jastkow"
    Rechts "Diese Brief wurde nicht angenommen weil der Bote kein klein Geld hatte und mich hat es nicht belastet"

    Gruß
    klara

  • bayern klassisch
    Gast
    • 21. November 2008 um 12:02
    • #3

    Hallo klara,

    vielen Dank für deine Übersetzung, auch wenn ich es nicht ganz verstehe.

    Du schreibst, dass der Bote den Brief nicht angenommen hat, weil er kein Geld hatte?

    Dann ging der Brief nach Lubelska - hatte dieser Ort keine eigene Post?

    Denn wenn die Annahme des Briefes verweigert worden wäre, hätte man ihn ja mit Porto belastet dem Absender in Algier zurück senden müssten.

    Das geht aber aus den vorhandenen Stempeln nicht hervor.

    Liebe Grüsse von bayern klassisch

  • klara
    aktives Mitglied
    Beiträge
    357
    • 21. November 2008 um 12:38
    • #4

    Hallo bayern klassisch,
    ich habe nur das Übersetzt was da steht.

    Auf Polnisch steht genau das:
    Za list niniejszy naleznosc nie odbieral poniewaz poslaniec nie mial drobnych - a mnie nie uciezylo"
    Aber warum kann ich nicht sagen.
    Gruß
    klara

  • Lacplesis
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    2.763
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    14. Oktober 1967 (58)
    • 21. November 2008 um 12:45
    • #5

    Die Postbeförderung in Polen, in dieser Zeit, ist schwer zu durchschauen. Es kann sich auch "Extrapost" oder "Estafet"-Eilkurierpost handeln, auch wenn keine Stempel da sind, die dies untermauern könnten. Ich komme nur darauf, wegen der zweiten Tax notierung, die möglicherweise für den Transport von Warschau ans Ziel erhoben wurde.

    Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst.

    Voltaire

  • bayern klassisch
    Gast
    • 21. November 2008 um 12:46
    • #6

    Hallo klara,

    danke, ich kann ja gar nichts davon lesen. :ups:

    Mich wundert nur, dass das Geschriebene im Gegensatz zu der Behandlung steht.

    Liebe Grüsse von bayern klassisch

  • Stan
    aktives Mitglied
    Beiträge
    184
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    5. Januar 1972 (53)
    • 21. November 2008 um 21:31
    • #7
    Zitat

    Za list niniejszy naleznosc nie odbieral poniewaz poslaniec nie mial drobnych - a mnie nie uciezylo"

    wie schon im anderem Forum geschrieben kann ich das gekriksle nicht lesen, aber wenn das dort steht würde es ja heißen:

    Für diesen Brief habe ich keine Gebür empfangen, weil der Bote kein Kleingeld hatte und ich wurde nicht belastet.

    "Kristalkugelan"
    Ich denke dies schrieb der Posthalter bei der nechsthöheren Poststelle auf die Rückseite. Er hat den Brief an den Boten weitergegeben, ohne vom (Brief-)boten Geld zu bekommen, da ihm auch dieser Brief nicht in "Rechnung" gestellt wurde. Er schrieb dies darauf, so denke ich, damit der Bote keine Gebür verlangt, und sich diese in seine eigene Tasche zu stecken.
    "Kristalkugelaus"

    Wir lernen aus Erfahrung, daß die Menschen nichts aus Erfahrung lernen.
    (George Bernard Shaw Irischer Dramatiker, 1856-1950)

  • bayern klassisch
    Gast
    • 22. November 2008 um 07:40
    • #8

    Hallo Stan,

    danke für deine hilfreiche Kristallkugel. Ich werde mich ihrer Funktion erinnern, wenn ich sie wieder brauche. :)

    Dann war es also kein Retourbrief, sondern nur ein Brief, bei dem die Zustellungsmodalitäten ungewöhnlich waren.

    Damit kann ich gut leben.

    Liebe Grüsse von bayern klassisch

Registrierung

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
  3. Kontakt

Partnerprogramm / Affiliate Disclaimer

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen. Mit * markierte Links sind Affiliate-Links (Werbung). Nur auf diese Weise können wir dieses großartige Forum finanzieren, wir bitten um euer Verständnis!

Community-Software: WoltLab Suite™