1. Dashboard
  2. zum Forum
    1. Unerledigte Themen
  3. Mitglieder
    1. Letzte Aktivitäten
    2. Benutzer online
    3. Team
    4. Mitgliedersuche
  4. Ratgeber
  5. Hilfe
  • Anmelden oder registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Forum
  • Seiten
  • Erweiterte Suche
  1. PHILAFORUM.COM Briefmarkenforum
  2. Forum
  3. Community
  4. Allgemeines Forum - Café

Englische Fachausdrücke

  • lena
  • 17. September 2007 um 17:22
  • lena
    Gast
    • 17. September 2007 um 17:22
    • #1

    hallo ihr philatelisten,
    ich soll für einen briefmarkenbegeisternen freund briefe an andere philatelisten übersetzen. und da habe ich folgendes problem: die normalen wörterbücher reichen nicht aus. daher meine fragen:
    kennt jemand von euch ein brauchbares online- lexikon für philatelie?
    oder kann mir jemand ein wörterbuch (nicht online, sondern klassisch auf papier :-)) empfehlen?
    oder weiß jemand, was folgende begriffe auf englisch heißen:

    bedarfspost/ bedarfsbrief
    firmenfreistempel

    wenn ja- bitte antworten, danke!

    lg lena

  • Lacplesis
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    2.709
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    14. Oktober 1967 (58)
    • 17. September 2007 um 17:30
    • #2

    Hier Bedarfspost:

    Aber das habe ich noch nirgendwo wirklich gelesen. Hingegen habe ich schon mehrfach in englischen Foren die Floskel: "The letter is bedarf" oder "I only collect bedarf" gesehen :)

    Hier Firmenfreistempel:

    Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst.

    Voltaire

    Einmal editiert, zuletzt von Lacplesis (17. September 2007 um 17:32)

  • asmodeus
    Moderator
    Beiträge
    3.506
    Geschlecht
    Männlich
    • 17. September 2007 um 17:55
    • #3

    Firmenfreistempel= Meter marks und dann gibt es noch die "printed postage impressions"

  • FBI002
    Gast
    • 17. September 2007 um 17:57
    • #4

    Hallo Lena, vielleicht hilft das ein wenig.


    Christian

  • Carolina Pegleg
    erfahrenes Mitglied
    Beiträge
    824
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    30. September 1967 (58)
    • 17. September 2007 um 20:57
    • #5

    Da wird mir aber ganz schlecht, wenn ich mir so einige der vorgeschlagenen Uebersetzungen in den verschiedenen hier verlinkten Woerterbuechern anschaue . . .

    Bedarfsbrief oder Bedarfspost, U.S. Terminolgy, heisst commercial cover. Das heisst auch so, wenn es sich um private Bedarfspost handelt und ist noch der gaengiste Begriff fuer den deutschen "Bedarf." Ansonsten ist lacplesis recht zugegeben, dass es eine griffige allgemein gebrauechliche Redewendung fuer "Bedarf" hier nicht so gibt. Man findet in der Tat komplizierte Umschreibung ("non-philatelic usage").

    Ein Absenderfreistempel ist ein (postage) meter stamp. Ist der ganze Umschlag gemeint, spricht man von meter(ed) mail oder meter(ed) covers.

    Das online Woerterbuch, das mir noch am besten gefaellt, ist das hier


    Nochmals, ich beziehe mich auf U.S. Terminology. Den Begriff "printed postage impressions" habe ich z. B. noch nie gehoert. Das mus was britisches sein. Der Suchbegriff produziert auch Null Hits in ebay.com.

  • Almedalen
    aktives Mitglied
    Beiträge
    320
    Geschlecht
    Männlich
    • 17. September 2007 um 22:44
    • #6
    Zitat

    Original von Carolina Pegleg
    Den Begriff "printed postage impressions" habe ich z. B. noch nie gehoert.

    Macht denn dieser Begriff rein sprachlich überhaupt Sinn? Hört sich für mich nach einer etwas holprigen Umschreibung durch einen Nicht-Muttersprachler an ... bin selbst allerdings auch keiner und kann das von daher nicht ganz genau einschätzen.

  • doktorstamp
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    2.529
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    30. September 1955 (70)
    • 18. September 2007 um 03:50
    • #7

    Wie schon von Carolina erwähnt heisst Bedarfspost zu Englisch
    Commercial Mail oder auch Post

    Bedarfsbrief=Commercial Cover/Commercial Letter, wobei in letzterer nicht auf den Inhalt angedeutet wird.

    Im Allgemein wird aber nur von "Covers" oder "Mail" gesprochen, es sei denn der "Cover" ist philatelistisch beeinflüßt, dann spricht man von einem "Philatelic cover"

    Wohl in diesen Angelegenheiten sind Carolina oder ich besser dran weil wir nämlich Englisch als Muttersprache haben.

    Nur ab und zu verhunzen wird das deutsch hehehehehe

    mfG

    Nigel

    Sammeln wie es einem Spaß macht

  • Philactica
    aktives Mitglied
    Beiträge
    440
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    30. März 1946 (80)
    • 18. September 2007 um 04:56
    • #8

    [quote]Original von Almedalen

    Hallo Almedalen,

    Was mit "printed postage impressions" gemeint wird ist - Ganzsachen (postal stationery) und "printed postage impressions" kommt von "imprinted stamp" her, wie es auf Ganzsachen vorkommt.

    Es bleibt halt ein Problem wenn man es wörtlich übersetzt.

    MfG
    Erich

    'Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!' - JWvG :bier:
    Afrika, Motive und noch mehrr bei http://www.philactica.co.nz

  • asmodeus
    Moderator
    Beiträge
    3.506
    Geschlecht
    Männlich
    • 18. September 2007 um 08:43
    • #9
    Zitat

    Nochmals, ich beziehe mich auf U.S. Terminology. Den Begriff "printed postage impressions" habe ich z. B. noch nie gehoert. Das mus was britisches sein. Der Suchbegriff produziert auch Null Hits in ebay.com.

    Ja, es ist was britisches. Obwohl ich gebürtig Brite und Ire bin, ist auch mein Englisch in Deutschland eingeschlafen und auch verloren (Alec* doxctorstamp: Ich verhunze jetzt das Englische ;) ), aber die Begriffe kenne ich aus Fachbücher der britischen Stempelterminologie.

  • doktorstamp
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    2.529
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    30. September 1955 (70)
    • 18. September 2007 um 16:11
    • #10

    The German Philatelic Society hat in den letzten Jahren ein philatelistisches Wörterbuch herausgegeben. längst vergriffen und hoffentlich haben die meisten sich den Weg in die Tonne gefunden.

    Daher nicht zu empfehlen, da es weitaus zu viele Schreibfehler hat, bzw. schlechte Übersetzungen. Also nicht bei Ebay ersteigern. Dort werden vermutlich welche ab und zu zum Verkauf kommen.

    mfG

    Nigel

    Sammeln wie es einem Spaß macht

  • Almedalen
    aktives Mitglied
    Beiträge
    320
    Geschlecht
    Männlich
    • 19. September 2007 um 21:17
    • #11
    Zitat

    Original von doktorstamp
    The German Philatelic Society hat in den letzten Jahren ein philatelistisches Wörterbuch herausgegeben. längst vergriffen und hoffentlich haben die meisten sich den Weg in die Tonne gefunden.

    Daher nicht zu empfehlen, da es weitaus zu viele Schreibfehler hat, bzw. schlechte Übersetzungen. Also nicht bei Ebay ersteigern. Dort werden vermutlich welche ab und zu zum Verkauf kommen.

    mfG

    Nigel

    Danke für den Hinweis! Ich hatte daran gedacht, mir solch ein Exemplar zuzulegen, war aber noch nicht dazu gekommen.

    Gibt es denn ein Wörterbuch, dass wirklich brauchbar ist und Du guten Gewissens empfehlen kannst (egal ob gedruckt, auf CD oder Webseite)?

  • doktorstamp
    Stamm Mitglied
    Beiträge
    2.529
    Geschlecht
    Männlich
    Geburtstag
    30. September 1955 (70)
    • 20. September 2007 um 03:54
    • #12

    Wörterbücher:

    Cassell's English-German, German English ist sehr zu empfehlen

    Auch die Serie von Langenscheidt ist noch zu empfehlen

    Aber wenn man dann Sachen aus dem 19. Jahrhundert zu übersetzen hat, dann muss man halt ältere Wörterbücher verwenden.

    Eine Sprache wächst und gedeiht. Redewendungen sowie Wörter fallen aus der Umgangssprache aus. Neue Wörter in einer stetig ansteigende Zahl.

    Online Wörterbücher sind nur für die hiesige Sprache zu verwenden. Wenn überhaupt.

    Ältere WB sind im Gebrauchthandel meist für ein paar Euronen zu erwerben.

    mfG

    Nigel

    Ansonsten stehe ich und vielleicht die anderen zu Verfügung

    Sammeln wie es einem Spaß macht

  • asmodeus
    Moderator
    Beiträge
    3.506
    Geschlecht
    Männlich
    • 20. September 2007 um 06:17
    • #13

    Der Oxford Dictionary ist auch nicht schlecht. Pons ist nur bedingt- kommt auf die Ausgabe an.

  • Almedalen
    aktives Mitglied
    Beiträge
    320
    Geschlecht
    Männlich
    • 21. September 2007 um 19:52
    • #14

    Hallo Doktorstamp und Asmodeus!

    Da hatte ich mich wohl etwas mißverständlich ausgedruckt. Mit meiner Frage nach einem brauchbaren Wörterbuch meinte ich ein philatelistisches Fach-Wörterbuch, kein allgemeines Lexikon der englischen Sprache.

    Für allgemeines Englisch habe ich einen Langenscheidt, mit dem ich sehr zufrieden bin.

    doktorstamp: offensichtlich ist es ja gar nicht so einfach, ein wirklich brauchbares philatelistisches Fachwörterbuch Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch zu erstellen. Hattest Du eigentlich selbst einmal daran gedacht, solch ein Lexikon zu erstellen und dieses zu veröffentlichen? Philatelistisches Expertenwissen und sehr gute Kenntnisse der deutschen Sprache sind bei Dir ja vorhanden, und ganz offensichtlich besteht auch ein Bedarf für ein derartiges Wörterbuch.

  • Wolffi 16. Februar 2026 um 15:22

    Hat den Titel des Themas von „englische fachausdrücke“ zu „Englische Fachausdrücke“ geändert.

Registrierung

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
  3. Kontakt

Partnerprogramm / Affiliate Disclaimer

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen. Mit * markierte Links sind Affiliate-Links (Werbung). Nur auf diese Weise können wir dieses großartige Forum finanzieren, wir bitten um euer Verständnis!

Community-Software: WoltLab Suite™