Hallo uposta,
a) die Bildrechte liegen nicht bei mir, deshalb werde ich die scans aus urheberrechtlichen Gründen nicht veröffentlichen. Leider ist die Abbildung des Scheins aus dem Jahr 1797 nicht mehr verlinkbar.
b) Gemäß Deiner Abbildung handelt es sich bei dem Siegel definitiv nicht um einen Prägestempel.
c) Ist das nicht Haarspalterei? Wie Du sicherlich bemerkt hast, handelt es sich bei der Übertragung ins Deutsche um eine freie Übersetzung. Eine wörtliche Übersetzung wäre recht holprig geworden. Im Deutschen würde ich in einem solchen Zusammenhang eher das Wort "in" als das Wort "aus" verwenden. Die Dänen verwendeten damals das Wort "a" was soviel wie "fra" (bzw. auf Deutsch: aus) bedeutet.
Viele Grüße
DKKW